Email catcher

Parler comme jamais, épisode 7 : jeux de traduction

Le podcast de Laélia Véron, réalisé avec la collaboration de Maria Candea
Podcasts

Les idées reçues sur la traduction ont la vie dure.

Septième épisode : jeux de traduction 

Elle ne serait qu’un double dégradé du texte d’origine, il y en aurait forcément une meilleure que les autres… On parle souvent de traduction, lorsqu’elle est au cœur d’une polémique, comme récemment à propos des traductions de la poétesse noire américaine Amanda Gorman. Pourtant, la pratique de la traduction est complexe, elle implique des techniques, mais aussi des échanges et une redécouverte de sa langue à travers une autre. 

Que peut nous apprendre la Bible sur la traduction ? Quels enjeux de pouvoir entourent la traduction ? Traductrices et traducteurs peuvent-iels tricher avec le texte qu’il faut traduire ? Que peuvent apporter différentes traductions au texte d’origine ?

Écouter l'épisode

Cas pratique : comment traduire sans trahir ? 

Comment travaillent les traductrices et traducteurs ? Pour l’ouvrage de Nii Ayikwei Parkes, « Tail of the blue bird », Sika Fakambi a fait face à plusieurs défis. Ce récit, proche du roman policier, situé dans un village ghanéen, se caractérise par une grande diversité linguistique et narrative. Dans cet épisode pratique, Laélia Véron décortique, avec Sika Fakambi et la traductologue Claire Placial, ce travail de traduction récompensé par plusieurs prix. 

Quel est le rapport entre les maisons d’éditions et les traductrices·eurs ? Quelles idées Sika Fakambi a-t-elle voulu transmettre avec la traduction du titre ? Comment s’adapter, quand on traduit, à des nouveautés et des différences de langue dans un même texte ? 

Écouter l'épisode

Recommandés pour vous

Podcasts