Email catcher

Tennis

English words … or not!

Je vous sers un jeu de paume ? 

On considère, à raison, le tennis comme un sport typiquement anglais. Mis au point en Angleterre au XIXe siècle, c’est pourtant bien en France qu’il trouve ses origines : le mot tennis provient en effet du vocabulaire du jeu de paume !

Telle qu’elle se présente aujourd’hui en français, la forme tennis est directement empruntée à l’anglais, à partir du XIXe siècle.  On la trouve dès le moyen anglais (XIVe siècle), avec des variations orthographiques successives : teneys, tenyse, tenys (XVe siècle) qui aboutissent finalement à tennis.

Le mot désigne tout d’abord le jeu de paume, puis ses adaptations. Le sport tel qu’il se pratique encore aujourd’hui s’appelait d’ailleurs, initialement, lawn tennis « paume sur pelouse », pour le distinguer du real tennis, l’authentique jeu de paume.

Or, le mot anglais est tout simplement, prononcé à l’anglaise, l’impératif du verbe français tenir à la deuxième personne du pluriel : « tenez ! », formule par laquelle le joueur annonçait qu’il allait servir et lancer la balle.

On dit que ce fut le duc Charles d’Orléans, captif en Angleterre après la bataille d’Azincourt en 1415, qui, entre la rédaction de ses poèmes, initia ses geôliers à l’art du jeu de paume dont il était féru, et ainsi à son vocabulaire.

Le nom du tennis fut concurrencé, toujours au XIXe siècle, par l’appellation savante sphairistike, c’est-à-dire, en grec, « l’art de la balle ». On peut comprendre, en regard de la vivacité de ce sport, que la forme qui prévalut fut finalement un simple « tenez ! ».

Recommended for you

English words … or not!