traduction orale
exemples
Phrases avec le mot traduction orale
Les deux points de vue sur la traduction orale consécutive, celui du traducteur et celui de l'analyste traduit, invitent à relier cette détraduction à différents axes de différenciation.Revue française de psychanalyse, 2021, Annie Élisabeth Aubert (Cairn.info)
Ce dispositif organisé autour de la traduction orale consécutive témoigne de sa cohérence par les processus de subjectivation qui s'y déploient.Revue française de psychanalyse, 2021, Annie Élisabeth Aubert (Cairn.info)
Dans notre histoire coloniale et post coloniale nous pouvons analyser différents contextes de traduction orale, où la place de l'interprète a été fondamentale, mais aussi très problématique.Rhizome, 2015, Claire Mestre (Cairn.info)
Cependant, conceptuellement, elle apparaît comme inhérente à l'activité de traduction orale et nécessaire dans les situations où l'asymétrie sociale et culturelle domine.Psychothérapies, 2010, Abdelhak Elghezouani (Cairn.info)
Les juges peuvent avoir recours à une traduction écrite partielle ou résumée, voire à une traduction orale.Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 2016, Sylvie Monjean-Decaudin (Cairn.info)
La première est la situation locutionnelle (dans le cas d'une traduction orale) et le contexte culturel de la lecture (dans le cas d'une traduction écrite).Hermès, 2007, Michel Maslowski (Cairn.info)
Dans notre histoire coloniale et post-coloniale nous pouvons analyser différents contextes de traduction orale, où la place de l'interprétariat a été fondamentale, mais aussi très problématique.L'Autre, 2017, Claire Mestre (Cairn.info)
Tous les interprètes reconnaissent la traduction orale comme une fonction incontournable, pouvant ou pas s'accompagner des autres fonctions selon, précisent-ils, les circonstances et les besoins du moment.Psychothérapies, 2010, Abdelhak Elghezouani (Cairn.info)
En ce qui concerne la possibilité d'une traduction orale ou d'un résumé oral, il faudra qu'elle demeure l'exception plutôt que la règle.Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 2016, James Brannan (Cairn.info)
Si le professeur considère que les difficultés grammaticales empêchent la reconstruction du sens, il pourra faire précéder la traduction orale d'une brève anticipation des règles inconnues.revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 2006, Elena Carpi (Cairn.info)
Ces exemples proviennent de sites partenaires externes. Ils sont sélectionnés automatiquement et ne font pas l'objet d'une relecture par les équipes du Robert. En savoir plus.