Lexique | Anglicismes | Calques syntaxiques
Calques syntaxiques
Certains anglicismes sont des calques syntaxiques, c'est-à-dire des traductions de constructions grammaticales de l'anglais :
être en charge de est la traduction de to be in charge of qui signifie donc être responsable de
reporter à quelqu'un est la traduction de to report to somebody qui signifie rendre compte à quelqu'un (supérieur hiérarchique)
faire sens est la traduction de to make sense qui signifie avoir du sens
reporter à quelqu'un est la traduction de to report to somebody qui signifie rendre compte à quelqu'un (supérieur hiérarchique)
faire sens est la traduction de to make sense qui signifie avoir du sens
Comme on le voit, les calques syntaxiques se substituent régulièrement à des constructions françaises existantes. Cela explique que leur emploi est souvent critiqué.