Lexique | Emprunt | Quels sont les différents types d'emprunts ?
Quels sont les différents types d'emprunts ?
Emprunts lexicaux
L'emprunt porte le plus souvent sur un mot (simple ou composé) directement emprunté à une langue étrangère : on parle alors d'emprunt lexical.
Un mot peut être emprunté avec conservation de son sens dans la langue d'origine, mais il peut aussi changer de sens en passant en français.
Ainsi, le mot existe bien en anglais, mais pas dans le sens de dispositif d'allumage.
Emprunts sémantiques
Un mot qui existe déjà en français peut prendre un sens nouveau sous l'influence d'une autre langue (en général, de l'anglais). On parle alors d'emprunt sémantique.
Certains de ces emprunts sémantiques, quoique bien implantés dans la langue française, sont jugés comme des faux sens (donc des fautes de français) par les . Il est donc préférable de les employer en toute connaissance de cause.
Calques sémantiques
Lorsqu'une expression ou un mot composé est une traduction littérale d'une expression ou d'un mot composé dans une autre langue, on parle de calque sémantique.
Par exemple, lune de miel est un calque sémantique l'anglais honeymoon.
L'expression française donner le feu vert à quelqu'un est un calque sémantique de l'expression anglaise to give somebody the green light.
L'expression française donner le feu vert à quelqu'un est un calque sémantique de l'expression anglaise to give somebody the green light.
Les calques sémantiques sont difficilement identifiables et, dans la mesure où ils respectent les règles du français, ils sont généralement bien tolérés.
Calques syntaxiques
On parle de calque syntaxique lorsqu'une construction grammaticale française est une traduction d'une construction grammaticale propre à une autre langue. La quasi-totalité des calques syntaxiques en français nous viennent de l'anglais.
Par exemple, reporter à quelqu'un est la traduction de to report to somebody qui signifie rendre compte à quelqu'un (supérieur hiérarchique).
La locution faire sens est la traduction de to make sense qui signifie avoir du sens.
La locution faire sens est la traduction de to make sense qui signifie avoir du sens.
Les calques syntaxiques se substituent souvent à des constructions françaises existantes, c'est pourquoi leur emploi est régulièrement critiqué.